==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ།
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ།
༄། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བྱུག་པར་བྱས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གིས་ཆལ་པར་བཀྲམ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ལུས་དྲི་དང་ལྡན་པར་བྱ། ན་བཟའ་དཀར་པོ་བགོ །གསུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ནས་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་རྩ་བ་ནག་པོ་མ་ཡིན་པ། མཆུ་འཕྱང་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། ལྟོ་བ་ཆེ་བ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དཀར་བས་བྱུགས་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཏགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་སྣ་ལྔ་དང་སྨན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བ། མཛེས་པའི་ཤིང་ལོ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རས་ཟུང་གིས་མགྲིན་པ་དཀྲིས་པ། གསུང་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་དེ་དང་དེ་རྣམས་དྲི་ཞིམ་པོའི་མཎྜལ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་བཅིང་བའི་སྐུད་པ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་
༄། །པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་བུམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤེས་པར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་དང་བཅས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལྟར་ན་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ཡང་བྱ་བ་མང་པོའམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་སྟེར་དུ་དུང་ངམ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང

【汉语翻译】
瓶尊胜安住仪轨次第。
瓶尊胜安住仪轨次第。
༄。 །之后，以和合五甘露的香水，念诵三字后涂抹坛城地基，用鲜花遍洒，沐浴使身体带有香味，穿上白色衣服，用将被宣说的轮等咒语加持过的花鬘装饰身体，安住在坛城地基的中央。面向东方的阿阇黎，以具足薄伽梵母之瑜伽，用和合甘露的香水对诸天女的处所做曼扎，如仪观想三昧耶坛城，迎请彼等为智慧坛城，做如修法中所说的外供、赞颂和享用甘露等。之后，面向北方，观想的坛城之外，有权势的边地所住者，不是黑色的根，嘴唇下垂，颈长，腹大，用旃檀等白色涂抹，系上诸天女的标志，盛满五甘露和香水，以及珍宝、五谷和五药，用五种美丽的树叶装饰，用无垢的细布缠绕颈部，以将被宣说的坛城的标志，依次以标志具足者，以坛城的形相，对彼等用香水做曼扎后，放置在各自相应的座垫上。然后念诵七遍吽字，用七根白色丝线缠绕，即：嗡 班匝 舍卡热 汝扎 玛扎 德夏 班达 班达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र शिखारे रुरुट मट दिशाम् बन्ध बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhāre ruruṭa maṭa diśāṃ bandha bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶端，汝汝吒，玛吒，方向，束缚，束缚，吽）。
༄。 །以咒语加持。之后，从空性中，వం（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字完全转变，从其所生的珍宝形象中，将黄金等所造的宝瓶安住。此外，通过坛城的分类，来辨别宝瓶的分类，一切事业都与卡扎罗哈在一起。如果与本尊数量相等，也以一切事业而超胜。此外，为了做众多或主要之事，在尊胜宝瓶的上方，放置海螺或颅碗和甘露。

【英语翻译】
The Sequence of the Ritual for Especially Establishing the Vase.
The Sequence of the Ritual for Especially Establishing the Vase.
༄. Then, the ground of the mandala is anointed with fragrant scents mixed with the five elixirs, reciting the three syllables. Flowers are scattered, and after bathing, the body is made fragrant. White clothes are worn. The body is adorned with garlands of flowers blessed by the mantras of the wheels to be spoken. The teacher, endowed with the yoga of the Blessed Mother, resides in the center of the mandala's base, facing east. He makes mandalas with fragrant scents mixed with elixir in the abodes of the goddesses. He meditates on the samaya mandala as it is, and then introduces the wisdom mandala to them. He performs the outer offerings, praises, and elixir tasting as described in the sadhana. Then, facing north, those who reside in the powerful border regions outside the meditated mandala, whose roots are not black, with drooping lips, long necks, and large bellies, are anointed with white substances such as sandalwood. They are marked with the symbols of the goddesses, filled with the five elixirs, fragrant water, jewels, five grains, and five medicines. They are adorned with five beautiful tree leaves, and their necks are wrapped with immaculate silk. Those who possess the symbols of the mandala to be spoken are placed on appropriate seats after making mandalas with fragrant scents for each of them in the form of the mandala. Then, the syllable Hūṃ is recited seven times, and they are bound with seven white threads, with the mantra: Oṃ Vajra Śekhare Ruruṭa Maṭa Diśāṃ Bandha Bandha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र शिखारे रुरुट मट दिशाम् बन्ध बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra śikhāre ruruṭa maṭa diśāṃ bandha bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶端，汝汝吒，玛吒，方向，束缚，束缚，吽).
༄. With this mantra. Then, from emptiness, the syllable Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is completely transformed, and from the resulting form of jewels, the vases made of gold and other materials are especially established. Furthermore, the classification of the vases is distinguished by the classification of the mandala, and all activities are accompanied by Khaṇḍa Roha. If they are equal to the number of deities, they are superior in all activities. Moreover, for the purpose of performing many or principal activities, a conch shell or skull cup and elixir are placed on the top of the victorious vase.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་བདུན་དུ་བཟླས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །བུམ་པའི་ནང་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆུའི་རང་བཞིན་ལས་གདན་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡན་ཆད་བྱ། མཚན་མ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་གཡས་པས་བཟུང་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁཎྜ་རོ་ཧ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་གསུམ་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་དེ་དང་དེར་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུའི་ཤིང་ལོས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རེག་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །བུམ་པ་དེ་རྣམས་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་རེ་བླངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་ཤར་དང་ཉེ་བ་རུ་མ་ཉིཛིའི་སྟེང་དུ་དུང་ལ་སོགས་པ་བཞག་པ་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ།

【汉语翻译】
以及尿液等物，并说“吽”字金刚，以花鬘束缚后放置。然后念诵“嗡 班匝 吾达嘎 塔 吽”，念诵三次七遍，加持成为智慧甘露。在宝瓶内部，以“嗡 达贝 玛哈达贝 梭哈”迎请的水之自性，观想具有坐垫的诸天女轮，刹那间迎请智慧萨埵，直至成为一味。对于标识，也应观想誓言天女与智慧天女成为一味。然后念诵“吽”字，右手持金刚花，念诵轮之主母心咒一百零八遍，或者念诵“嗡 班匝 吾达嘎 吽”。如是明观念诵卡达罗哈，并将三朵花放入其中。在其他宝瓶中，也以该本尊念诵一百零八遍或七遍。如是如理供养后，为了以一切事业宝瓶之水木来守护，进行焚香抛食，并说“直至坛城事业未完成之前，请守护诸障碍”，然后布施食子并触碰。以不动金刚等指示，摇动铃铛。从那些宝瓶中各取少许水，在坛城南门之东附近，在摩尼基之上放置海螺等物后，自己对弟子进行焚香抛食。每日对宝瓶进行三次供养。此为宝瓶特别安住仪轨之次第。
宝瓶特别安住仪轨之次第。

【英语翻译】
And with urine and so on, and say the vajra Hūṃ, bound with a garland of flowers, and place it. Then recite "Oṃ Vajra Udaka Ṭaḥ Hūṃ," and recite the three syllables seven times, blessing it as the nectar of wisdom. Inside the vases, from the nature of the water invited by "Oṃ Tapte Mahātapte Svāhā," instantly visualize the circles of goddesses with seats, and invite the wisdom being until it becomes one taste. For the signs, also contemplate that the vow goddesses become one taste with the wisdom goddesses. Then, saying Hūṃ, hold the vajra flower with the right hand, and recite the essence mantra of the chief of the wheel one hundred and eight times, or recite "Oṃ Vajra Udaka Hūṃ." Thus, clearly visualize and recite Khaṇḍaroha, and place three flowers in it. In the other vases, recite one hundred and eight or seven times with that deity. After offering them properly, in order to protect with the water wood of the vase of all actions, perform incense offering and scattering, and say, "Until the work of the mandala is not completed, please protect the obstacles," then give the food offering and touch. Indicate with Acala Vajra and so on, and ring the bell. Take a little water from each of those vases, and near the east of the south gate of the mandala, after placing conch shells and so on on the Maṇiki, perform incense offering and scattering to the disciple. Offerings should be made to the vases three times a day. This is the order of the ritual of the special abiding of the vase.
The order of the ritual of the special abiding of the vase.

============================================================

